Auktorisoidun kääntäjän palvelut – käytäntö Suomessa

Auktorisoidun kääntäjän palvelut – käytäntö Suomessa

Auktorisoitu kääntäjä on ainoa, jonka tekemä käännös kelpaa Suomessa viranomaisille, tuomioistuimille ja ulkomaisille oppilaitoksille virallisena asiakirjana. Jos haet suomalaista tutkintotodistustasi käytettäväksi ulkomailla tai tarvitset ulkomaisen asiakirjan suomalaisille viranomaisille, pelkkä kaksikielinen tuttava tai tavallinen käännöstoimisto ei riitä – tarvitset nimenomaan auktorisoidun kääntäjän palveluita.

Mitä auktorisoitu kääntäjä tarkoittaa käytännössä

Auktorisoitu kääntäjä on henkilö, joka on suorittanut Opetushallituksen valvoman auktorisointikokeen hyväksytysti. Koe testaa sekä kielellistä osaamista että terminologian hallintaa tietyllä erikoisalalla – esimerkiksi oikeudellisessa tai hallinnollisessa käännöstyössä. Pelkkä monikielisyys tai kääntäjän tutkinto ei riitä.

Ennen vuotta 2008 käytettiin nimitystä virallinen kääntäjä. Nykyinen termi auktorisoitu kääntäjä tuli käyttöön järjestelmän uudistuksen myötä. Tämä aiheuttaa edelleen sekaannusta, kun vanhempiin asiakirjoihin viitataan ja pyydetään ”virallista käännöstä” – kyse on samasta asiasta, mutta vanha nimitys on poistunut virallisesta käytöstä.

Auktorisoitu kääntäjä saa auktorisoida käännökset vain niihin kielipareihin ja erikoisaloihin, joita varten hän on kokeeseen osallistunut ja sen läpäissyt. Auktorisointitiedot ovat julkisesti saatavilla Opetushallituksen rekisterissä. Alan etujärjestö Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ylläpitää myös omia jäsenrekistereitään, joista voi löytää auktorisoituja ammattilaisia.

Milloin auktorisoitua käännöstä tarvitaan

Tavallinen käännöstoimisto hoitaa suurimman osan käännöstarpeista – markkinointitekstit, verkkosivut, tekniset manuaalit, sisäiset raportit. Auktorisoitu käännös tulee kyseeseen silloin, kun vastaanottaja on viranomainen tai ulkomainen oppilaitos, joka vaatii virallisesti varmennetun asiakirjan.

Tyypillisiä tilanteita ovat:

Tutkintotodistusten ja opintosuoritusten kääntäminen – kun suomalaista tutkintoa esitetään ulkomaille tai ulkomaista tutkintoa Suomessa tunnustettavaksi.

Siviilisäätyasiakirjat – syntymätodistukset, vihkitodistukset ja avioeropäätökset, joita tarvitaan ulkomailla tai kotimaassa maahanmuuttajan asiakirjoiksi.

Oikeudellisten asiakirjojen käännökset – tuomioistuinpäätökset, testamentit, notaariasiakirjat sekä yhtiöasiakirjat, joita vaaditaan esimerkiksi kaupparekisteriasioinnissa tai perunkirjoituksessa.

Maahanmuutto- ja oleskelulupa-asiakirjat – Maahanmuuttovirasto ja poliisi edellyttävät usein auktorisoidun kääntäjän tekemää käännöstä ulkomaisista asiakirjoista.

Kannattaa huomata, että apostille-leima ja auktorisoitu käännös ovat kaksi eri asiaa. Apostille varmentaa asiakirjan alkuperän, auktorisoitu käännös takaa käännöksen oikeellisuuden. Joissakin tilanteissa tarvitaan molemmat.

Miten auktorisoidun käännöksen tunnistaa

Auktorisoitu käännös on asiakirja, jossa kääntäjä vahvistaa allekirjoituksellaan ja leimallaan, että käännös on uskollinen kopio alkuperäisestä. Käännöksessä on aina kääntäjän nimi, auktorisointitiedot sekä päiväys.

Käännöstoimistoja käyttäessä on tärkeää varmistaa, että työn tekee nimenomaan auktorisoitu kääntäjä – ei opiskelija eikä muu toimiston henkilökunta. Osalla käännöstoimistoista on vakiintuneet sopimukset auktorisoitujen kääntäjien kanssa, mutta vastuu käännöksen oikeellisuudesta on aina kääntäjällä henkilökohtaisesti.

Jos tilataan käännös toimiston kautta, on perusteltua pyytää tilausvahvistukseen kirjaus siitä, kuka auktorisoitu kääntäjä työn tekee. Tämä tieto on tärkeä mahdollisia reklamaatioita tai viranomaistarkistuksia varten.

Auktorisoidun käännöksen hinta ja toimitusaika

Auktorisoitujen käännösten hinnoittelu perustuu yleensä liuskahinnoitteluun (n. 1 800 merkkiä välilyönteineen) tai sanahintaan, joka vaihtelee tyypillisesti 0,15–0,30 euroa per sana. Yksittäinen siviiliasiakirja, kuten syntymätodistus, maksaa yleensä 50–150 euroa. Laajempi asiakirjakokonaisuus – useampisivuinen tuomio tai yhtiösopimus – voi nousta 300–600 euroon.

Tavallinen toimitusaika yksinkertaisille asiakirjoille on 1–3 arkipäivää. Kiireellistä toimitusta samana päivänä voi pyytää lisämaksusta, mutta kaikki kääntäjät eivät tätä palvelua tarjoa.

Auktorisoidun käännöksen hinta on tyypillisesti korkeampi kuin tavallisen käännöksen, koska kääntäjä ottaa henkilökohtaisen oikeudellisen vastuun työn oikeellisuudesta. Halvin tarjous ei välttämättä tarkoita, että työn tekee todellinen auktorisoitu kääntäjä – tähän kannattaa kiinnittää erityistä huomiota. Tarkemmat ohjeet luotettavan käännöstoimiston valintaan auttavat vertailussa.

Yleinen väärinkäsitys – natiiviosaaminen ei korvaa auktorisointia

Ehkä yleisin harhaluulo on, että kaksikielinen henkilö tai natiivipuhuja voisi tehdä virallisen käännöksen. Tämä ei pidä paikkansa. Auktorisointi on nimenomaan viranomaisen myöntämä oikeus todentaa käännöksen oikeellisuus – sitä ei saa pelkällä koulutuksella eikä kielitaidolla.

Toinen väärinkäsitys koskee konekäännöstä. DeepL tai Google Translate voi tuottaa hyvää tekstiä tavalliseen käyttöön, mutta konekäännöstä ei voi auktorisoida. Auktorisoidun kääntäjän on itse tehtävä käännöstyö tai tarkistettava se niin perusteellisesti, että hän voi allekirjoituksellaan vastata sen oikeellisuudesta.

Kolmas harhaluulo liittyy suomi–ruotsi-kielipariin: suomenruotsalainen äidinkielenään ruotsia puhuva ei automaattisesti pysty tekemään virallista käännöstä. Myös tähän tarvitaan Opetushallituksen auktorisointi – vaikka ruotsi on Suomen toinen kansalliskieli ja suomi–ruotsi on yksi eniten tarvituista kielipareista viranomaisasioinnissa ja yritysmaailmassa.

Auktorisoituja kääntäjiä eri puolilla Suomea

Auktorisoituja kääntäjiä löytyy ympäri Suomea, joskin palveluntarjonta on tiheintä suurissa kaupungeissa. Helsingissä on Suomen laajin valikoima auktorisoituja kääntäjiä, ja pääkaupunkiseudulla palvelee useita käännöstoimistoja, joilla on vakiintuneet verkostot eri kieliparien ammattilaisiin.

Pienemmiltä paikkakunnilta tarvitsevan kannattaa huomata, että auktorisoitu käännös voidaan useimmiten toimittaa sähköisesti tai postitse. Fyysistä käyntiä kääntäjän luona ei aina tarvita – riittää, että alkuperäinen asiakirja tai sen oikeaksi todistettu jäljennös toimitetaan kääntäjälle.

UKK – usein kysytyt kysymykset auktorisoidusta kääntäjästä

Mistä löydän auktorisoidun kääntäjän tietylle kieliparille?
Opetushallitus ylläpitää julkista rekisteriä auktorisoiduista kääntäjistä. Rekisteristä voi hakea kieliparin ja erikoisalan mukaan. Myös käännöstoimistot voivat välittää auktorisoituja kääntäjiä – tarkista aina, kenen nimissä auktorisointi on ja onko se voimassa.

Hyväksyykö jokainen viranomainen auktorisoidun käännöksen samalla tavalla?
Pääsääntöisesti kyllä, mutta jotkut ulkomaiset viranomaiset voivat edellyttää lisäksi notaarin vahvistuksen tai apostille-leiman. Ennen käännöksen tilaamista kannattaa tarkistaa vastaanottavan tahon tarkat vaatimukset, jotta vältytään ylimääräisiltä kustannuksilta ja viivästyksiltä.

Voinko käyttää vanhaa auktorisoitua käännöstä uudelleen?
Auktorisoitu käännös on sidottu käännöshetkeen ja alkuperäiseen asiakirjaan. Jotkut viranomaiset hyväksyvät aiemman käännöksen, toiset vaativat tuoreen. Jos alkuperäinen asiakirja on muuttunut tai vastaanottaja on eri taho, kannattaa varautua uuden käännöksen tilaamiseen.

Yhteenveto

Auktorisoidun kääntäjän palvelut ovat Suomessa selkeästi säännelty kokonaisuus: auktorisointi on Opetushallituksen myöntämä henkilökohtainen oikeus, jonka voivat saada vain kielikokeessa hyväksytysti suoriutuneet ammattilaiset. Viranomaisasioinnissa, oikeudellisissa yhteyksissä ja ulkomaisten tutkintojen tunnustamisessa auktorisoitu käännös ei ole vaihtoehto – se on edellytys.

Ennen käännöspalvelun tilaamista selvitä aina vastaanottavan tahon tarkat vaatimukset. Useimmissa arkisissa tilanteissa riittää tavallinen ammattilaiskäännös, mutta virallisia asiakirjoja käsiteltäessä oikean asiantuntijan valinta säästää aikaa, rahaa ja turhautumista.

Anna pisteet

1 tähti2 tähteä3 tähteä4 tähteä5 tähteä (ei vielä ääniä)
Ladataan...

Arvostele, kommentoi tai kerro kokemuksista