Käännöstoimiston nimi: Heli Kivimäki Tmi Osoite: Pirkkakoivuntie 18, 37240 Linnavuori
Anna pisteet
(ääniä: 9, keskiarvo: 3,56 / 5)
Ladataan...
7 arvostelua
Ari Gold
14 kesäkuun, 2019 at 21:33
Entourage suomennokset – todella huonot suomennokset. Ari sanoo ”Loyd come here, I wanna make out with you.” Suomennos: haluan tehdä sovinnon. Make out tarkoittaa pussailua, make up sovintoa. Tämä oli vain yksi esimerkki. Onneksi osaan englantia, muuten kaikki hyvät jutut jäisivät kokematta.
olli tamminen
11 elokuun, 2019 at 11:51
National Geographicin erinomaisessa sarjassa ”Cosmos: Kaikki elämästä” häiritsee (ja englantia osaamattomia jättää täydelliseen epäselvyyteen) se, että sana ”elements” on käännetty epämääräiseksi ”elementit”. Fysiikan, tähtitieteen, kemian ym. luonnontieteiden yhteydessä sanan ainoa (ja täsmällinen) merkitys on ”alkuaineet”.
Vain alkemistit yms. puhuivat ”elementeistä” tarkoittaen tulta, vettä, maata ja ilmaa.
Mr pickles fani
16 toukokuun, 2020 at 12:39
Koska suomennat mr. Picklesiä lisää? Siitä on tullut jo monta jaksoa..
Hanna
6 marraskuun, 2021 at 05:03
Olen törmännyt tähän kääntäjään monen eri aihepiirin televisiosarjojen lopputeksteissä eli tullut monenlaisessa audiovisuaalisessa käännöstyössä vastaan. Käännöstyöskenteleminen ja -osaaminen kaiken kaikkiaan mielestäni ihan tyydyttävällä tasolla. Sanomisen tavan tai slangisen sanaston/ilmaisutavan kääntäminen jättää kuitenkin välillä toivomisen varaa, nyanssit jäävät uupumaan. Yhtä lailla myös johonkin ammattikuntaan yhdistettävä sanasto ja käytännöt ovat joskus hakusessa.
Maria
24 helmikuun, 2023 at 12:17
The Good Wife -sarjan käännökset ovat niin järkyttävän huonot, että sarjan seuraaminen vaikeutuu kun puhutut asiat ja tekstitety asiat eivät kunnolla täsmää. Hyvin paljon on sarjassa sanottuja asioita jätetään kääntämättä ja osa on käännetty ihan virheellisesti.
Timo Leinonen
27 tammikuun, 2024 at 15:25
Fargo kausi 3 jakso 9. Alussa kerrotaan missä ja milloin on asiat tapahtuvat. Alkuperäinen 2011 tämä hieno suomentaja laittaa 2010. Siis pieni virhe mutta eikö ole yhtään ammatti ylpeyttä tarkistaa mitä kirjoittaa….
Anonyymi
5 huhtikuun, 2025 at 22:16
Huono kääntäjä. The rookie sarjassa tehnyt monia virheitä esim. Lucyista on tullut Casey, illasta aamu tai 15 on tullut 14.
Ari Gold
Entourage suomennokset – todella huonot suomennokset. Ari sanoo ”Loyd come here, I wanna make out with you.” Suomennos: haluan tehdä sovinnon. Make out tarkoittaa pussailua, make up sovintoa. Tämä oli vain yksi esimerkki. Onneksi osaan englantia, muuten kaikki hyvät jutut jäisivät kokematta.
olli tamminen
National Geographicin erinomaisessa sarjassa ”Cosmos: Kaikki elämästä” häiritsee (ja englantia osaamattomia jättää täydelliseen epäselvyyteen) se, että sana ”elements” on käännetty epämääräiseksi ”elementit”. Fysiikan, tähtitieteen, kemian ym. luonnontieteiden yhteydessä sanan ainoa (ja täsmällinen) merkitys on ”alkuaineet”.
Vain alkemistit yms. puhuivat ”elementeistä” tarkoittaen tulta, vettä, maata ja ilmaa.
Mr pickles fani
Koska suomennat mr. Picklesiä lisää? Siitä on tullut jo monta jaksoa..
Hanna
Olen törmännyt tähän kääntäjään monen eri aihepiirin televisiosarjojen lopputeksteissä eli tullut monenlaisessa audiovisuaalisessa käännöstyössä vastaan. Käännöstyöskenteleminen ja -osaaminen kaiken kaikkiaan mielestäni ihan tyydyttävällä tasolla. Sanomisen tavan tai slangisen sanaston/ilmaisutavan kääntäminen jättää kuitenkin välillä toivomisen varaa, nyanssit jäävät uupumaan. Yhtä lailla myös johonkin ammattikuntaan yhdistettävä sanasto ja käytännöt ovat joskus hakusessa.
Maria
The Good Wife -sarjan käännökset ovat niin järkyttävän huonot, että sarjan seuraaminen vaikeutuu kun puhutut asiat ja tekstitety asiat eivät kunnolla täsmää. Hyvin paljon on sarjassa sanottuja asioita jätetään kääntämättä ja osa on käännetty ihan virheellisesti.
Timo Leinonen
Fargo kausi 3 jakso 9. Alussa kerrotaan missä ja milloin on asiat tapahtuvat. Alkuperäinen 2011 tämä hieno suomentaja laittaa 2010. Siis pieni virhe mutta eikö ole yhtään ammatti ylpeyttä tarkistaa mitä kirjoittaa….
Anonyymi
Huono kääntäjä. The rookie sarjassa tehnyt monia virheitä esim. Lucyista on tullut Casey, illasta aamu tai 15 on tullut 14.