Lampinen Piritta Joanna


Käännöstoimiston nimi: Lampinen Piritta Joanna

Anna pisteet

1 tähti2 tähteä3 tähteä4 tähteä5 tähteä (ääniä: 1, keskiarvo: 4,00 / 5)
Ladataan...
2 arvostelua

    tv-sarjojen ystävä

    Kääntäjä Piritta Lampinen

    Katson mielelläni vanhoja brittiläisiä tv-sarjoja, en niinkään aina juonen ja tarinan vuoksi, enemmän viehättää ajankuva ja tavat. Poirot-sarjan elokuvat sijoittuvat aikaan alkaen 1920-luvulta, joten esim. puhuttelutavat olivat muodollisemmat, kovin herkästi ei sinuteltu. Minua häiritsee henkilöiden puheissa jatkuva sinuttelu, oliko ehkä tarkoitus tuoda sarjaa nykyaikaisemmaksi, se ei oikein istu henkilöille. Muuten ei huomautettavaa. Aiemmin käännökset teki Annu James, niissä samaa ongelmaa ei ollut.

    Jouko Perkkiö

    Vähän ärsyttää kun tämä Piritta Lampinen näitä mm kiinteistökauppasarjoja on käännellyt, niin tiedoksi hänelle:
    – Hän ei ilmeisesti tiedä mikä ero on ”asunnolla” ja ”talolla”. Hän osaa kääntää house sanan taloksi. Mutta ”apartment” tai ”condo” tarkoittaa ”Kerrostaloasuntoa”, siinä missä sinä sen käännät ”asunnoksi”
    Asunto kattaa KAIKKI paikat joissa ihmiset asuvat, myös ok talot.
    Siksi särähtää korvaan kun juontaja kysyy, oletko valinnut asunnon vai omakotitalon? Mutta jos et kerran suomea osaa niin antaa olla. Naurettavaa

Arvostele, kommentoi tai kerro kokemuksista